AUSZÜGE AUS ERDABSTOSSUNG - EXCERPTS FROM ERDABSTOSSUNG
Gedichte / Poems aus Erdabstoßung
„Erdabstoßung“ (Wenzendorf: Stadtlichter Presse, 2010) http://www.stadtlichterpresse.de/buch/978-3-936271-52-2
Inhaltsverzeichnis: http://d-nb.info/1005133263/04
Seite / Page 18:
Birkenblatt
Luft, flügelgeteilt, kaum hörbar
die Gänse gezogen
vorbei am heiligen Berg.
Im Land, wo Steine wachsen
aus Tundra und Moor,
tropft der Wind, gelb,
ein Stück Vergehen in meine Hand.
Es ist Zeit, zu bauen
daraus ein Nest.
Noch einmal will ich
spüren deinen Herzschlag,
Wind, an mir.
__________
Birch Leaf
Air, wingsplit; barely heard
the geese that passed on
by the holy mount.
In the land where stones grow
from tundra and bog,
wind drips, yellow,
a piece of passing in my hand.
It is time to build
a nest from it.
Once again I wish
to feel your heartbeat,
wind, on me.
(© for Translation by P. J. Blumenthal, 2012)
Seite / Page 19:
Der Wind
Der Wind
ist eine alte
weißbehaarte Frau,
singend,
unterm Mond, seinen Wolken-
fetzen, vom Gang
ihrer Jugend.
Schief sie trieb
der Sturm,
nur einmal gekreuzt
ihren Weg er,
aufpeitscht das Wasser.
__________
The Wind
The wind
is an old
white-haired woman,
singing,
beneath the moon, his cloud-
shreds, about the steps
of her youth.
Downward the storm
drove her,
only once, her path
crossed,
the water whipped up.
(© for Translation by P. J. Blumenthal, 2012)
Seite / Page 34:
Routine
Dem Kreis,
den wir erfahren,
bin ich sinnlos:
Erst wehre ich mich
gegen die Lügen,
dann stehe ich drin,
konserviert wie eine Leiche
im Moorwasser,
und das Laub
schreit mir entgegen.
__________
Routine
For the circle,
we experience,
I am meaningless:
I defend myself first
against the lies,
then I’m in the thick of it,
preserved like a corpse
in bog water,
and the foliage
screams towards me.
(© for Translation by P. J. Blumenthal, 2012)
Seite / Page 92:
Bewegte Nacht
Gefallen bin ich
aus dem Raum:
Die Erde ist rund,
der Kreis ist eckig,
schreib ich auch, schreib ich
so innerer zu dir.
Und am Ende der Welt
sitz ich und blick
weiter noch,
frische Monde zeigen.
__________
Night that Moved
Fallen I am
out of space.
The earth is round,
the circle square,
I write too, I write
more inwardly to you.
And at the end of the world
I sit and look
farther still,
showing fresh moons.
(© for Translation by P. J. Blumenthal, 2012)
Seite / Page 107:
Apokalypse
Wie will man das Licht bevölkern?
Noch die letzten Tage
fotografieren
für die Nachkommen,
gefangen am Boden
der Erhaltung.
(für Vlado Kristl)
__________
Apocalypse
How to populate the light?
Photograph
the last days too
for those to come,
caught at the ground
of preservation.
(for Vlado Kristl)
(© for Translation by P. J. Blumenthal, 2012)